Traductions de l’anglais et de l’allemand vers le français
Une traduction s’effectue toujours vers la langue maternelle du traductaire.
Je réalise la traduction de contenus en allemand, en anglais vers le français.
J’adopte une approche slow dans mes projets de traduction pour assurer un rendu de qualité et être en cohérence avec mes valeurs.
Spécialisations
Mon héritage professionnel
Education
Toutes mes classes de langue ont bénéficié d’une pédagogie dynamique, concrète, réaliste, authentique, personnalisée, orientée, interactive et axée sur les élèves, héritée d’un double cursus universitaire en France et en Angleterre.
L’une des plus belles richesses de mon métier d’enseignante a été de voir des élèves s’approprier une langue et se révéler ainsi à eux-même.
J’ai à cœur de traiter les contenus pédagogiques ou supports de formation, car l’enseignement aura toujours une place particulière dans mon quotidien.
Tourisme
Le domaine du tourisme m’a permis : d’identifier les envies des touristes pour les conseiller avec pertinence, voire les surprendre, accompagner les professionnels du tourisme et d’acquérir des compétences en stratégie marketing.
J’ai renoué plus tard avec le milieu du tourisme lors de la gestion du suivi de la réalisation de sites e-tourisme.
Je traite les contenus touristiques avec la même passion que j’ai eu à conseiller les touristes en office de tourisme et le même soin apporté aux sites e-tourisme qui m’ont été confiés.
Digital
De nature à toujours être dans une perpétuelle évolution professionnelle, je me suis lancée dans ma transformation numérique. J’aime me définir comme une linguiste à orientation digitale. Mon expérience de cheffe de projet digital m’a permis de suivre toutes les étapes de la réalisation de sites, de la prospection, au marketing digital sans oublier les étapes techniques ou encore la formation de la clientèle à l’intégration des contenus dans le CMS WordPress.
Je travaille avec la même rigueur d’une cheffe de projet sur les contenus et l’environnement web et je veille à préserver l’expérience utilisateur avant tout.
Une curiosité internationale à l’échelle rurale !
De langue maternelle française, les langues étrangères comme l’anglais, l’allemand et le suédois me définissent. Ces langues, ce sont autant de cultures, d’opportunités, de rencontres, de voyages qui m’ont enrichie et des identités qui se sont révélées en moi.
Les langues ont toujours occupé une place majeure dans mes expériences professionnelles, elles m’ont progressivement menée vers le métier de traductrice et de rédactrice web freelance.
Installée en milieu rural entre Nancy, Metz et Strasbourg, je reste ouverte à l’international, par mes activités au quotidien, les interactions entre pairs ou responsables de projets et des formations indispensables au suivi de l’évolution des métiers liés aux langues.
Contribuer à votre projet, c’est un partage de compétences et une complémentarité de savoir-faire. Je valorise les relations qui reposent sur la confiance et la transparence au profit de la réussite de votre projet.
Je suis membre de la SFT et du réseau anglophone de l’ITI-French Network.
Ancienne élève du Master CAWEB de l’université de Strasbourg, je suis intervenante en rédaction professionnelle FLE auprès des étudiants étrangers inscrits dans la formation depuis septembre 2021.
Prestations
Traduire oui, mais pas que...
Relecture
Vos contenus ou supports sont déjà traduits, mais nécessitent une relecture rigoureuse et précise pour s’assurer que la traduction est adéquate.
Je réalise cette phase clé avec attention pour garantir la qualité de la transmission du message de vos supports.
Localisation de sites internet
Garantir l’expérience utilisateur de vos supports, qu’il s’agisse d’un site internet ou d’une application. En étroite collaboration avec vos équipes, j’interviens dans l’adaptation de vos contenus anglais, allemand au marché français.
Mes valeurs
Curiosité linguistique
Toujours curieuse de réfléchir à une expression figée, de m’interroger sur un fait de langue, de me plonger dans un dictionnaire de synonymes, du Grevisse ou de m’intéresser à l’écriture inclusive. J’ai conservé une approche très universitaire dans mon travail de conseillère linguistique.
Confiance
J’ai à cœur de développer une relation de confiance dans les projets que j’entreprends, communication, franchise, transparence et feedback sont pour moi des bases nécessaires à notre collaboration.
Bienveillance
Dans un domaine où il faut toujours aller vite, j’applique une bienveillance envers le travail qui m’est confié en respectant mon rythme de travail. Je préfère appliquer la cadence de la tortue et m’assurer que le travail est bien fait que celle du lièvre.
Respect
Le respect de la globalité d’un projet : du client ou de l’agence, des guides de style, des consignes, de l’audience, des traductions, des ressources et des délais.